==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་ཀུན་འཇིག་པ་འཇིག་མཛད་པ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་མི་སྣང་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་ཟིལ་གནོན་པ། །མཁའ་མཚུངས་དོན་དང་དྲི་མེད་མཁའ། །དཔལ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། རྒྱུད་འདི་ལས། དང་པོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་གླེང་མ་བསླང་བ་ཡིན་ཞེས་དང་པོར་བརྒལ་བ་ལ། དེའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་པས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་མ་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། །འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པར་
འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིས་གཞུང་བཀོད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེས་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
第一品，入坛难解。
第一品，入坛难解。
印度语：Śrīcakrasaṃvaramūlatantrapaṇcīkā。
藏语：吉祥胜乐根本续难解。
顶礼薄伽梵妙音金刚！顶礼薄伽梵吉祥金刚空行母！
诸法皆为最胜性，诸有坏灭作坏灭，
诸法皆为不可见，诸法皆能胜威光，
等同虚空义无垢，顶礼彼尊大吉祥。
我将著述胜乐轮，续部难解之释论。
此续中，最初“如是我闻”等，是集结者未发起之语，最初驳斥。为作答彼，如是说：薄伽梵已善示不住涅槃。为此之故，“一切自性恒时住”如是说。其他认为是，从等同虚空的根本续十万颂中所摄集。因此，根本续中“如是”等最初宣说。此乃彼之续后分，故未宣说。彼是为了区分与其它续部相混淆之义，故说是无上。其他认为是，以不可言说之法性所应宣说，以及宣说者为一，此续中说是佛薄伽梵。因此，首先略说能说者，所说者，关联，必要，以及见到必要之必要后，随顺正法且先作思维者亦将进入。
因此，彼即是从“彼时”等开始，到“吉祥黑汝迦显说”等之间，以论著结构而解说。其中，能说者即是胜乐轮。彼所说者，吉祥黑汝迦以及金刚亥母等续部之体性，即是所说者。所说者与能说者之体性即是关联。

【英语翻译】
Chapter One: Difficulties in Entering the Mandala
Chapter One: Difficulties in Entering the Mandala
In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvaramūlatantrapaṇcīkā.
In Tibetan: The Difficult Explanation of the Root Tantra of Glorious Cakrasaṃvara.
Homage to the Bhagavan Mañjuvajra! Homage to the Bhagavan Glorious Vajraḍākinī!
The nature of all things is supreme,
The destroyer of all destructible things,
All things are invisible,
All things are overpowering.
Equal to space, meaningful, and stainless space,
I prostrate to that great glorious one.
I shall write a difficult commentary
On the tantra of the Wheel of Supreme Bliss.
In this tantra, the initial statement, such as "Thus have I heard," is said to be something that the compiler did not initiate, and is initially refuted. To answer that, it is said that the Bhagavan is well-taught as being beyond dwelling in Nirvana. For that very reason, it is stated, "The nature of all is always present." Others say that it is collected from the hundred thousand verses of the root tantra that is equal to space. Therefore, in the root tantra, "Thus" and so forth are mentioned first. This is the later tantra of that, so it is not mentioned. It is said to be supreme in order to distinguish the meaning from being mixed with other tantras. Others say that it is taught by the inexpressible Dharma nature and that the teacher is shown as one, because in this tantra it is said to be the Buddha Bhagavan. Therefore, first, briefly, those who follow the Dharma and prioritize contemplation after seeing the speaker, the spoken, the connection, the need, and the need of the need will also enter.
Therefore, it is explained from "then" and so on, up to "Glorious Heruka Manifestation," etc., with the structure of the treatise. Among them, the speaker is called the Wheel of Supreme Bliss. What is spoken by that, the body of the tantra of Glorious Heruka and Vajravarahi, etc., is what is to be spoken. The nature of what is to be spoken and the speaker is the connection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ་ལ་དག་འདོད་ལ། གཞན་དག་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་བར་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཕྱིས་དེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དང་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པའོ། །ད་ནས་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས། །བཀྲ་ཤིས་པའམ་དབང་བྱེད་ཡིན། །སྨྲས་ཡིན་དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་སྒྲ། །བསྟན་བཅོས་གོ་རིམས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་བཤད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་གསང་བ་སྟེ། ར་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བཤད། །དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སྱ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ནི་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མཆུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ཡ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉི་གའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ས་ཡན་དུ་སྲ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་ཐ་མ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་གྱ

【汉语翻译】
有些人认为，其他的是方法和从方法中产生的物质的特征是关联。世尊为了引导所化众生进入，从进入坛城等开始到授予秘密灌顶之间是必要的。在那之后，最终获得果实是必要的必要。从“之后”等词语的组合可以确定是后部续部本身。其中，“之后”指的是紧接着，与“与虚空同等续部之后，将要讲述下面所说的内容”相联系。因此，指的是次第和原因，即在之后明确说明的。提到“现在”的声音是为了吉祥的意义，在论典的开头说出吉祥等词语是为了消除听者的障碍，或是为了控制的意义。因此，考虑到先前的自性，是吉祥或是控制。说了“是”、“之后”、“因此”等词语，是论典的顺序和原因。那么，所说的是什么呢？说了“秘密”，秘密是应当隐藏的，因为不应该向声闻等其他人展示。或者，通过将方法和智慧合一而要成就的，那就是秘密。或者，金刚、莲花和菩提心这三者是秘密。ར་ནི་རྡོ་རྗེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：रा，ra，ra，ra，金刚）被称为金刚。ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བཤད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ह，ha，ha，ha，莲花）字母哈被称为莲花。དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སྱ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：स्य，sya，sya，sya，是）据说这两者的种子是“是”。之所以这样说，是因为字母拉像金刚的顶端，哈像鸟的喙，萨和亚的结合是两者种子的形象。其中，萨是取“坚固”一词的最后一个字母，那是究竟的。如何讲述才能清楚地显示出来呢？说了“简略”，意思是说，在与虚空同等续部中已经非常详细地说明了。为了清楚地显示那个意义，说了“不是广说”。或者，不是简略的，

【英语翻译】
Some say that others are related to the characteristics of things that arise from methods and methods. The Blessed One, in order to lead beings to be tamed, from entering the mandala and so on to bestowing secret empowerment, is necessary. After that, it is necessary to obtain the fruit in the end. From the combination of words such as "after that," it can be determined that it is the latter tantra itself. Among them, "after that" refers to immediately after, and is connected to "after the tantra equal to space, what will be said below will be said." Therefore, it refers to the order and cause, that is, what is clearly stated after that. Mentioning the sound of "now" is for the meaning of auspiciousness. Saying auspicious words at the beginning of the treatise is to eliminate the obstacles of the listeners, or for the meaning of control. Therefore, considering the previous nature, it is auspicious or controlling. The words "is," "after that," and "therefore" are said, which are the order and cause of the treatise. So, what is said? "Secret" is said. Secret is what should be hidden, because it should not be shown to others such as Sravakas. Or, what is to be accomplished by uniting method and wisdom, that is secret. Or, these three, Vajra, Padma, and Bodhicitta, are secret. रा is said to be Vajra. The letter ह is said to be Padma. It is said that the seed of these two is स्य. The reason for saying this is that the letter ra is like the tip of a vajra, ha is like the beak of a bird, and the combination of sa and ya is the image of the seeds of both. Among them, sa is to take the last letter of the word "firm," which is ultimate. How can it be clearly shown how to speak? "Briefly" is said, meaning that it has been explained in great detail in the tantra equal to space. In order to clearly show that meaning, it is said that "it is not extensive." Or, it is not brief,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ནི་གཞུང་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། །འདིར་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིག་བཞིས་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོའི་མཚན་ཏེ། དཔལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་འདོད་པ་ཀུན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དེ་དགོས་པའོ། །དེའི་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། །དེ་ལས་ཀྱང་གོང་མར་གྱུར་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བསྒྲུབས་ཤིང་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའམ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པས་དྲ་བ་ལྟར་འདིར་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་པས་ན་དེ་བརྗོད་བྱར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
应安立为广大的意义。这里需要的是这个，与虚空同等的续部是广大的正文，这里是广大的意义，意即将在三界自性中宣说三轮。现在用四个词来显示秘密的差别，吉祥的语词是供养的词语。嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）被称为此续中薄伽梵主尊的名号，吉祥成为主要的嘿噜嘎即是吉祥嘿噜嘎。其真实结合是薄伽梵与佛母金刚亥母一同以同一味道的方式而拥抱。在三界自性中，薄伽梵嘿噜嘎被称为用三个字来显示。一切法是远离因的。一切法是远离分别的。一切法是无处安住的，这是非能见的三个字的自性。或者，吉祥嘿噜嘎被称为是作为差别的词语，秘密被称为是作为能差别的词语，仅仅依靠它就能成办一切所欲之义，因此薄伽梵特别宣说了，一切的意愿即是一切意愿，仅仅那个就是所需要的意义。它的成办者是薄伽梵，因此是那个。或者，因为既是意愿也是一切，所以意愿一切，应该这样分别地连接。从后一个之后也是后一个，对于所要显示的和显示者没有差别，因此是后续部集合等等。从那之后也是成为更往上的，空行母的网之总集。空行母是安住在三轮上的那些。它的网被称为是集合。它的总集是成就并且隐藏的意思。空行母是在空中行走者，是天空行走并且游走的意思。或者，空行母们是具有在空中游走的自性，或者从向外行走而遮止，像网一样在这里总集，因此是空行母的网之总集。因此，那个应该安立为所说。现在是薄伽梵吉祥嘿噜嘎主尊自己的大自性。

【英语翻译】
It should be established as the vast meaning. What is needed here is this: the tantra that is equal to space is the vast text, and here is the vast meaning, which means that the three wheels will be explained in the nature of the three realms. Now, let's use four words to show the difference of secrecy. The word "auspicious" is a word of offering. Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) is called the name of the Lord Bhagavan in this tantra. The Heruka who becomes the main auspicious one is the auspicious Heruka. Its true union is that the Bhagavan and the Mother Vajravarahi embrace each other in the same taste. In the nature of the three realms, the Bhagavan Heruka is said to be shown by three letters. All dharmas are free from cause. All dharmas are free from discrimination. All dharmas are nowhere to abide, which is the nature of the three invisible letters. Alternatively, the auspicious Heruka is called a word of distinction, and secrecy is called a word of distinction, and only by relying on it can all desired meanings be accomplished, so the Bhagavan specially declared that all wishes are all wishes, and only that is the meaning needed. Its accomplisher is the Bhagavan, so it is that. Or, because it is both wish and all, so wish all, it should be connected separately like this. From the latter to the latter, there is no difference between what is to be shown and the shower, so it is the collection of subsequent tantras and so on. From that, it also becomes more upward, the collection of the net of the dakinis. The dakinis are those who abide in the three wheels. Its net is called a collection. Its collection is the meaning of accomplishment and concealment. The dakini is the one who walks in the sky, which means walking and wandering in the sky. Alternatively, the dakinis are those who have the nature of wandering in the sky, or they are prevented from walking outwards, and they are collected here like a net, so it is called the collection of the net of the dakinis. Therefore, that should be established as what is said. Now it is the great nature of the Bhagavan Auspicious Heruka himself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པར་བསྟན་ཅིང་དང་པོ་འདིའི་གནས་བསྟན་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གསང་ཞིང་བཟང་བའི་གསང་བ་དེར་རོ་གཅིག་ཅིང་ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བཞུགས་གནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ན་གཙོ་བོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རོལ་པའི་བྱ་བས་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་
ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེར་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་ནམ་ཡང་མ་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའམ། མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་འོས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད

【汉语翻译】
被显示是，并且首先这个地方被显示叫做秘密。秘密的声音在这里被显示是安住于三轮的所有空行母。在那秘密而美好的秘密中，以唯一的味道和唯一的方式遍布所有的虚空界。是与薄伽梵吉祥黑汝嘎金刚亥母等完全相应的住所。那是什么样的呢？被说是殊胜的。殊胜是神圣的，因为是世间和出世间智慧的基础，所以是主要的、上师和无上的。另外怎么样呢？被说是喜悦。因为以无上的供养嬉戏的事业而感到愉快，所以是喜悦。现在，对于圆满的眷属，不是其他的意义而被说的是：一切自性恒时住。这被说是，是三界一切自性者，安住于三轮的自性之身或自己的体性。在那里，恒时，显示为无论何时也不分离的体性。住，被显示为以三界一体的不可怖畏的自性。现在，为了显示圆满的先辈，空行母众真实菩萨是。这被说是，空行的声音仅仅是近供，要知道是所有空行和空行母的实物，成为自性或血统的体性，是合为一体的意思。因为行持利益一切有情的事业，所以是菩萨，或者因为具有最坚固的功德，所以是菩萨。因为不可分，所以是金刚，因为金刚智慧行持利益一切有情的事业，所以叫做金刚萨埵，或者大自在天、遍入天和梵天等不能动摇的，那就是金刚萨埵。或者因为是方便和智慧的体性。自己和他人的利益圆满，以具有方便而超胜。是无上的供养处，并且最极安乐是意乐安乐的体性，所以最极安乐就是薄伽梵。

【英语翻译】
It is shown to be, and first this place is shown to be called secret. The sound of secret here is shown to be all the dakinis dwelling in the three wheels. In that secret and beautiful secret, the entire realm of space is pervaded by the one taste and the one way. It is the dwelling place that is perfectly in accordance with the Bhagavan glorious Heruka Vajravarahi and so on. What is it like? It is said to be supreme. Supreme is sacred, because it is the basis of worldly and transworldly wisdom, so it is the main, the guru, and the unsurpassed. What else is it like? It is said to be joy. Because it is delightful with the activity of playing with unsurpassed offerings, it is joy. Now, for the perfect entourage, it is said that it is not another meaning: All self-nature dwells constantly. This is said to be the self-nature of all three realms, the self-nature body or one's own essence dwelling in the three wheels. There, constantly, it is shown as the nature of never being separated at any time. Dwelling is shown as the fearless nature of the oneness of the three realms. Now, in order to show the perfect predecessors, the dakini assembly is the real bodhisattva. This is said to be, the sound of dakini is only a close offering, it should be known that it is the substance of all dakas and dakinis, becoming the nature of self or lineage, it means to be united as one. Because it acts to benefit all sentient beings, it is a bodhisattva, or because it has the most stable qualities, it is a bodhisattva. Because it is indivisible, it is vajra, because the vajra wisdom acts to benefit all sentient beings, it is called Vajrasattva, or the great god, Vishnu and Brahma, etc., which cannot be moved, that is Vajrasattva. Or because it is the nature of method and wisdom. The benefit of oneself and others is perfect, surpassing by having method. It is worthy of unsurpassed offering, and the ultimate bliss is the nature of mental bliss, so the ultimate bliss is the Bhagavan himself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། བདེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཅི་འདི་དག་ལྷ་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནམ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། རང་ཉིད་འཁྲུངས་པས་ན་རང་བྱུང་སྟེ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བཤད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ན་
རང་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད་གཞུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་སྟེ། སྔགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་སྤྲུལ་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་

【汉语翻译】
那，被称为安乐之声。所说自他利益圆满，这些是神和其他的区别吗？如果有人这样思考，为了阐明这一点，说了“此乃”等等。其中“乃”是必须把握的。因为自己出生，所以是自生，意思是并非从他处产生。也就是：
何为一切有情之心，
因其稳固故说为心，
平等安住即为禅定，
从决定中则成金刚。
以心加持之结合，
复又转成金刚心。
如是所说。因此，由于任何人都未曾造作，故称为自生。因福德圆满故为薄伽梵。或者，因战胜四魔等，故称为薄伽梵。或者，因战胜贪欲等烦恼，故称为薄伽梵。或者，因具有自在等六种功德，故为薄伽梵。也就是：
自在以及妙色，
吉祥名声与智慧，
精进圆满具足者，
此六者称为具德。
如是宣说。所谓“勇士”，应连接为“此乃勇士”，连接于勇士本身，是区分与其他有者的意思。例如，如同“政务官本身是持弓者，而非他人”一般。或者，因为是二十四勇士的自性，所以说不是其他。因此，
是空行母网之誓言。
如是说，薄伽梵。现在，为了阐释等同轮的薄伽梵的生起次第，从“从声音之理中决定生起”开始，到“谛听续中所说”之间所说。也就是，将从上师的口诀中简略地阐释，其次第如下。首先，暂时安住在与心意相符之处，将五甘露放入里鲁卡中，瑜伽士面向南方，观想成极其恐怖的大尸陀林之地。为了利益和安乐一切有情，念诵三遍“我将变成吉祥黑汝嘎”。刹那间，

【英语翻译】
That is called the sound of bliss. What is said to be the perfection of self and other benefits, are these the distinctions between gods and others? If one thinks like this, in order to clarify this, it is said "This is," etc. Among them, "is" is what must be grasped. Because it is born by itself, it is self-born, meaning it is not produced from elsewhere. That is:
What is the mind of all sentient beings,
Because of its stability, it is said to be the mind,
Equal abiding is meditation,
From determination, it becomes Vajra.
With the blessing of the mind,
It turns into Vajra mind again.
As it is said. Therefore, since no one has ever created it, it is called self-born. Because of the perfection of merit, it is Bhagavan. Or, because of conquering the four maras, etc., it is called Bhagavan. Or, because of conquering afflictions such as desire, it is called Bhagavan. Or, because it possesses the six qualities such as freedom, it is Bhagavan. That is:
Freedom and beautiful form,
Auspiciousness, fame, and wisdom,
Perfect diligence is complete,
These six are called virtuous.
As it is declared. The so-called "hero" should be connected as "this is the hero," connected to the hero himself, which is the meaning of distinguishing from other beings. For example, like "The administrator himself is the bow holder, not others." Or, because it is the nature of the twenty-four heroes, it is said that it is not other. Therefore,
It is the vow of the Dakini net.
As it is said, Bhagavan. Now, in order to explain the generation sequence of the Bhagavan of equal wheel, from "Determined arising from the principle of sound" to "Listen to what is said in the tantra" is said. That is, it will be briefly explained from the oral instructions of the guru, and the sequence is as follows. First, temporarily abide in a place that is in accordance with the mind, put the five amritas into the riluka, the yogi faces south, and visualizes the ground of a very terrifying great charnel ground. For the benefit and happiness of all sentient beings, recite three times "I will become glorious Heruka." In an instant,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ། སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གར་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་
ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེང་དང་འོག་གི་རིམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་དེ་ལྟ་བུས་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ནམ་མཁའི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེར་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་ཡང་ཨཱཿ་ལ་ཞུགས། ཨཱཿ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལའོ། །ཨཱུ་ནི་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་མགོ་ལའོ། །མགོ་བོ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ལའོ། །སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཞུགས་ལ། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཡང་སྤངས་པར་གཞག་ལ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ་ར་ཝ་ལ་ལས་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀ་ལས་རུས་སྦལ་ལམ་ཐོང་བ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨའི་ལྟ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིམ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླང་

【汉语翻译】
从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，将要阐述的，幻化成与自己的本尊佛母真实结合的大手印之身。念诵三次阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和嘎 আলি（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利），并在头顶、喉间和心间依次安立名为嘿热嘎的三个字。观想自身为“一切法皆离因”、“一切法皆离分别”、“一切法无所住”之自性，同样，外境的 स्थिर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： स्थिर）和चल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： चल）之物皆不可见。之后，由往昔愿力之故，观想ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字在虚空中以上下顺序排列。从ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化成金刚杵。从该金刚杵的中心，由安住的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所发出的光芒，遍布周围直至边际的整个虚空。为了成办一切有情之利益，具有铁钩形象的光芒再次融入那三个字中。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也融入ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）也融入金刚杵中，次第从金刚杵的顶端等处融入金刚杵的中心。金刚杵的中心也融入字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。ཨཱུ་融入ཧ་中。ཧ་融入头部中。头部也融入半月形中。那也融入明点中。明点也融入声音中。声音也融入唯声中。并且将唯声所缘也舍弃。为了使器世间完全清净，从ཡ་ར་ཝ་ལ་生起风、火、水、金的坛城等。其上，从字ཀ་生起乌龟或犁头。其上，从字ཨ་生起各种金刚杵。其上，从字པཾ་生起八瓣莲花。其上，从字སུཾ་生起四方须弥山，具有四种珍宝的自性。其上，又在莲花的观想上，观想由ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）完全变化而成的月亮和太阳的坛城。从安住在虚空中的唯声中，次第观想字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为月亮的坛城。从那完全变化出薄伽梵金刚亥母，与本尊佛母真实结合，具有十二只手，最初的两只手持有金刚杵和铃，与佛母真实拥抱，两只手拿着象

【英语翻译】
Having arisen from the letter HŪṂ, one transforms into the form of the great seal, perfectly united with one's own deity to be explained. Recite Āli and Kāli three times, and place the three letters called Heruka in the crown of the head, throat, and heart respectively. One should regard one's own nature as "all dharmas are devoid of cause," "all dharmas are devoid of conception," and "all dharmas do not abide anywhere." Likewise, one should make the external stable and moving objects invisible. Then, by the power of previous aspirations, focus closely on the three letters OṂ, ĀḤ, and HŪṂ in the sky, in an upward and downward sequence. From HŪṂ completely transformed into a vajra. From the center of that vajra, the rays of light emanating from the HŪṂ residing there pervade all of the sky up to the ultimate limit of the surroundings. The rays, in the form of hooks, enter again into those three letters in order to engage in accomplishing the benefit of all sentient beings. OṂ also enters into ĀḤ. ĀḤ also enters into the vajra, gradually from the tip of the vajra and so on, into the center of the vajra. The center of the vajra also enters into the letter HŪṂ. Ā enters into Ha. Ha enters into the head. The head also enters into the form of a half-moon. That also enters into a bindu. The bindu also enters into sound. Sound also enters into mere sound. And the object of mere sound is also abandoned. In order to purify the vessel-world, from Ya Ra Va La arise wind, fire, water, and a golden mandala, and so on. Above that, from the letter Ka arises a tortoise or a plow. Above that, from the letter A arises various vajras. Above that, from Paṃ arises an eight-petaled lotus. Above that, from Suṃ arises a four-cornered Mount Meru, having the nature of four kinds of precious jewels. Above that, again on the view of the lotus, contemplate the mandalas of the moon and sun, completely transformed from Āli and Kāli. From the mere sound abiding in the sky, gradually contemplate the letter HŪṂ as the mandala of the moon. From that completely transformed, the Bhagavan Vajravarahi, perfectly united with the deity, having twelve hands, the first two hands holding a vajra and a bell, perfectly embracing the deity, the two hands holding an elephant

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་གོས་རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་པར་མཛད་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་ན་
རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་བཞིན་ཁ་ཊྭཱ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་ལྔས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་དང་སྐུ་མདོག་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡོན་ལྗང་གུ། རྒྱལ་རྒྱབ་དམར་པོ། ཞལ་གཡས་པ་སེར་པོ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མངའ་བ། སྟག་གི་པགས་པ་འཕྲལ་དུ་བཤུས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་མནན་པ། པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཐལ་བ་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རུས་པའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུ་མ་འཆང་བ། ཞལ་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་དག་ནི་རྒྱ་ཆེར་གཞན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་བྱུང་བ་དང་གཞི་མཐུན་པས་ལྔ་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པས་དབང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མང་པོ་སྨོས་པ་ནི་སྒྲ་གཅིག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། 

【汉语翻译】
以血流不止的人皮为衣披在背上。右边的第三、第四、第五、第六只手里拿着三叉戟、战斧、弯刀和手鼓。左边的手里拿着喀章嘎、颅骨、绳索和梵天头。具有六种手印。以发髻为装饰。头顶以各种金刚杵为标志。左侧具有半月形的特征。以五个颅骨为庄严。具有金刚链。三只眼睛。第一张脸和身体的颜色都像雨云。左脸是绿色的。后背是红色的。右脸是黄色的。持有完全由阿黎和嘎黎变化而成的头骨鬘，作为供养。穿着刚剥下来的虎皮裙。右腿伸展压着众生之主。坐在莲花中心。被安住在花瓣上的四位女神所围绕，安住在三个轮的中央。金刚亥母是没有灰尘的，具有五种手印，以骨骼腰带等为装饰，赤身裸体，头发散乱。右手拿着金刚杵向上伸展，从脖子上拥抱。拿着充满人血的肠子。第二张脸，左手拿着嘎巴拉。左腿伸展而坐。其他的特点可以从其他的广义中了解。名为“定出”的是，从声音的形态中产生，与基础相符，用第五个词来表示，从两种力量结合中产生，是这个意思。因此，从安住在虚空方向的声音中，因为什么而定出呢，之所以说了这么多的话，是因为要知道从一个声音中产生具有三个轮的所有勇士和空行母。怎么样呢？说的是：是誓言行为的行为处。誓言有两种：要守护的和要食用的。这些行为是普遍地进行。那就是行为处，对于成为处所的那个，就那样称呼。或者誓言是女神们，是她们的行为，那个处所是行为处，是勇士们。因为什么原因呢？

【英语翻译】
Wearing the skin of a bleeding human as a garment on the back. In the third, fourth, fifth, and sixth of the right hands, holding a trident, battle-ax, curved knife, and hand drum. In the left hands, holding a khatvanga, skull, rope, and the head of Brahma. Possessing six mudras. Adorned with a crown of hair. Marked on the crown with various vajras. Having the distinction of a half-moon on the left side. Supremely beautiful with five skulls. Possessing a vajra chain. Three eyes. The first face and body color are all like rain clouds. The left face is green. The back is red. The right face is yellow. Holding a garland of skulls transformed entirely from Āli and Kāli, as an offering. Wearing a tiger skin loincloth that has just been peeled off. Pressing down on the lord of beings with the right leg extended. Seated on the center of a lotus. Surrounded by four goddesses residing on the petals, residing in the center of the three wheels. Vajravarahi is without dust, possessing five mudras, adorned with bone belts and so on, naked with disheveled hair. The right hand holding the vajra extended upwards, embracing from the neck. Holding intestines filled with human blood. The second face, the left hand holding a kapala. Seated with the left leg extended. Other distinctions should be known from other extensive sources. That which is called 'Definitely Arising' is, arising from the nature of sound, in accordance with the basis, indicated by the fifth word, arising from the combination of two powers, that is the meaning. Therefore, from the sound abiding in the direction of space, for what reason does it definitely arise? The reason why so many words are spoken is because it is to be known that from one sound arise all the heroes and dakinis possessing the three wheels. How is it? It is said: It is the field of action for the practice of vows. Vows are of two kinds: those to be protected and those to be consumed. The practice of these is to engage in them universally. That itself is the field of action, that which has become the place, that is what it is called. Or the vows are the goddesses, it is their practice, that place is the field of action, it is the heroes. For what reason is it that?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་བཞིན་ཉིད་དེ། མཐོ་རིས་དང༌། མི་ཡུལ་དང༌། ས་འོག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ན་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་འམ། །ཡང་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འདིར་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྡུའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ་སོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཉིས་ཀ་གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྟོན་
པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོད་པ་བཞི་པོས་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འབྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལ་བྱ་ལ། དབུགས་འབྱིན་པའི་མཆོག་ནི་རོ་འཛིན་འཇིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པས་སམ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
结合本身的仪轨之智慧，听闻经中所说，应如是结合。于三界中难以获得，此言语之意义如其本身，直至天界、人间、地下的所有地方。或者，于此三界之中，应结合所有勇士等世间的智慧。初始、中央、末尾皆安住，此言语之意义为，安住于意、语、身之上，或者诸佛皆以同一法味宣说仪轨之智慧。智慧与方便的结合，所谓智慧，即金刚亥母等所有空行母。方便，即薄伽梵等所有勇士，与之共同结合的仪轨智慧，即是如此称呼。如实之意，即如持诵真言、禅定等而行持。结合本身，不仅指现在的仪轨智慧，也指瑜伽士，如同虚空般，经中所说的一切，都应在此经中听闻。因此说难以获得。等等之语，包括坛城、火供、外药等资具。结合之语，指通过调伏等方式，宣说各自的结合。听闻之意，有些人认为，是薄伽梵亲自对圣母所说。另一些人则说，两者是同一声音，因此是相同的。还有一些人认为，薄伽梵母向薄伽梵展示，因此以四种供养称呼薄伽梵为大勇士。现在，为了在达到摩擦和摩擦顺序的终点时，展示无上供养的仪轨，所以说了呼气等。中间是指莲花。呼气的殊胜之处在于，消灭尸体。那是什么样的呢？即使带着尿液，也应如此，或者带着菩提心。

【英语翻译】
The wisdom of the ritual itself is to listen to what is said in the tantras, and it should be combined in this way. It is difficult to obtain in the three realms, and the meaning of this statement is as it is, up to all places in the heavens, the human realm, and the underworld. Alternatively, in these three realms, the wisdom of all the worlds, such as heroes, should be combined. The beginning, middle, and end all abide, and the meaning of this statement is that it abides in mind, speech, and body, or that all Buddhas proclaim the wisdom of the ritual with the same taste. The combination of wisdom and means, so-called wisdom, is all the dakinis, such as Vajravarahi. Means are all the heroes, such as the Bhagavan, and the ritual wisdom that is combined with them is what is called that. The meaning of 'as it is' is to practice as with mantra recitation, meditation, and so on. The combination itself refers not only to the present ritual wisdom, but also to the yogi, and everything that is said in the tantras, like the sky, should be heard in this tantra. Therefore, it is said to be difficult to obtain. The word 'etc.' includes the mandala, fire offering, external medicine, and other implements. The word 'combination' refers to the explanation of each combination through subduing and other methods. The meaning of 'listen' is that some people think that the Bhagavan himself spoke to the Holy Mother. Others say that the two are the same voice, so they are the same. Still others believe that the Bhagavan Mother showed the Bhagavan, and therefore called the Bhagavan the Great Hero with four offerings. Now, in order to show the supreme offering ritual when reaching the end of the rubbing and rubbing sequence, breathing out, etc. are mentioned. The middle refers to the lotus. The excellence of breathing out is in destroying the corpse. What is that like? Even with urine, it should be so, or with bodhicitta.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཏོ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་མགུ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། དེ་བས་ཡིད་ནང་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གོ་སླ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡིད་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཉམས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ཉམས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །
ད་ནི་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ནི་ས་བོན་ནོ། །མཚལ་ནི་ཁྲག་གོ །ག་པུར་བཅས་ནི་ཤ་ཆེན་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་དམར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཅི་བའོ། །ཙནྡན་ནི་བཤད་བ་སྟེ། ཡང་ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་གཅིག་འཛིན་པའི་དབུས་སུའོ། །བཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མཚན་མར་གྱུར་བའི་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
是这个意思。
所谓“时”是指产生的时机。
所谓“特别”是指金刚和莲花结合的特别之处，直到这里。
所谓“具种”是密续的誓言术语，意为应该供养金刚亥母自性的外在天女，应该如实地令其欢喜，是这个意思。
所谓“又”是指因为什么的意思。
“与使者俱生悉地，
上中下三品，
因此以心中所领会，
成办所欲之悉地。”
是这个意思。
其意为：对于外在天女三轮显现安住之处，一切都应以欢喜之心对待。
从“自性物明点”到“以禅定亦能成就”之间，意义和文字完全一致，所以很容易理解。
所谓“极其等持修行者”是指以各种方式，修行者应该使心习惯于瑜伽，是这个意思。
誓言即是天女，应该恒常守护，因为无害，所以是“一切时”的意思。
“誓言失坏故，于坛城中，
灌顶悉地皆不得。”
其中，誓言之语是指应该守护和应该享用的东西，因为失坏了。
誓言的天女们，以及随行于其后的瑜伽母们，因为失坏了。
灌顶只是略微表示一下。
其余的都很容易理解。
现在，从“蜂蜜”等开始讲述五甘露，蜂蜜是种子。
朱砂是血。
与樟脑一起的是大肉。
再次提到“红”是指小便。
檀香是粪便，再次区分说“红檀香”。
与那些混合是指结合。
所谓“在会众中”是指在三轮的中央。
或者是在执持一种结合的中央。
“安住”是指修持的意思。
“乃”是指对其他结合的分别。
一切都是，而且也是金刚，所以一切都是金刚，即佛陀薄伽梵。
那些的相是成为相的誓言。

【英语翻译】
That is the meaning.
The term "time" refers to the occasion of arising.
The term "especially" refers to the special union of vajra and lotus, up to this point.
The term "lineage holder" is a term of tantric samaya, meaning that one should make offerings to the external goddess who is of the nature of Vajravarahi, and one should truly make her happy, that is the meaning.
The term "again" means because of what.
"Accomplishment born together with the messenger,
Superior, middling, and inferior,
Therefore, with what is understood in the heart,
Accomplish the desired siddhi."
That is the meaning.
Its meaning is: For the external goddess, the place where the three wheels manifestly abide, everything should be treated with a joyful heart.
From "self-substance bindu" to "even with meditation it will be accomplished," the meaning and words are exactly the same, so it is easy to understand.
The term "extremely equipoised practitioner" means that in all ways, the practitioner should make the mind accustomed to yoga, that is the meaning.
Samaya is the goddess, it should be constantly protected, because it is harmless, so it means "at all times."
"Because the samaya is broken, in the mandala,
Empowerment and siddhi will not be obtained."
Among these, the word samaya refers to what should be protected and what should be enjoyed, because it is broken.
The samaya goddesses, and the yoginis who follow after them, because they are broken.
Empowerment is just a slight indication.
The rest is easy to understand.
Now, from "honey" etc., the five amritas are taught, honey is the seed.
Vermillion is blood.
Together with camphor is great meat.
Again, mentioning "red" refers to urine.
Sandalwood is feces, again distinguishing it as "red sandalwood."
Mixing with those means combining.
The term "in the assembly" means in the center of the three wheels.
Or in the center of holding one union.
"Abiding" means the meaning of practicing.
"Is" means the distinction of other unions.
Everything is, and it is also vajra, so everything is vajra, that is, the Buddha Bhagavan.
The signs of those are the samaya that has become a sign.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །མཚན་མའི་སྒྲ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དེ་དུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་འཛིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྟག་རྩེ་སྦྱར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་མྱང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལས་འདི་དམན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དུ་བཏུང་བ་དེ་ལ་ལེན་པར་བྱེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཡིད་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་
འཁོར་ལོ་གསུམ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་འཛིན་པས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་བྱས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གཞན་འཛིན་པ་དག་གིས་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ཅིང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
གོ། 标志的声音是莲花器，直到大号海螺。如果执持它，就执持一切金刚的标志。这就是（它的意思）。这些是五甘露的差别。将粗大的末端、后部和顶端连接起来。意思是说，用拇指和食指来品尝它。瑜伽智慧的意思是，与天神瑜伽相结合的咒师的意思。寂静的饮料的意思是，这不比寂静的饮料差。虽然如此，就像婆罗门在祭祀的时候，为了非常纯净而饮用的那样来接受它，意思是瑜伽智慧。像那样的咒师会获得成就。恒常的意思是容易理解的。四种供养是：外供、内供、意供和内自性供养。或者，大手印、誓言手印、法手印和事业手印，用这四种来供养就是四种供养。同样地，双运平等进入。意思是变成平等性。勇士的意思是称呼薄伽梵。执持彼性的意思是瑜伽行。或者，彼性就是无异性。然后，
执持三轮的一切众生，一同执持一味，将天人的安乐汇集为一。金刚是薄伽梵，因为执持它，所以是金刚持，即瑜伽行。十六分之一也无法忍受。意思是说，像那样的瑜伽士们的安乐的一分，其他的瑜伽执持者们也无法忍受，也无法获得。第一品完。第一品，进入坛城的难解释。

【英语翻译】
Go. The sound of the sign is the lotus vessel, up to the great conch shell. By holding it, one holds all the signs of the vajra. That is (its meaning). These are the distinctions of the five amritas. Connect the thick end, the back, and the tip. It means that it should be tasted with the thumb and forefinger. Yoga wisdom means the meaning of a mantra practitioner endowed with the yoga of the deity. The peaceful drink means that this is no less than the peaceful drink. Although it is so, just as the Brahmins take it to drink for great purity at the time of sacrifice, it means yoga wisdom. Such a mantra practitioner will attain accomplishment. Constant means it is easy to understand. The four offerings are: outer, secret, mind, and inner self-nature offerings. Or, the great mudra, the vow mudra, the dharma mudra, and the karma mudra, offering with these four is the four offerings. Similarly, the two powers enter into equality. It means becoming equality. Hero means calling the Bhagavan. Holding that nature means yoga practice. Or, that nature is non-otherness. Then,
All those who hold the three wheels, together holding one taste, gather the happiness of gods and humans into one. Vajra is the Bhagavan, because he holds it, he is Vajradhara, that is, yoga practice. Even one-sixteenth cannot be endured. It means that even one part of the happiness of such yogis cannot be endured or obtained by other yoga holders. The first chapter is complete. The first chapter, a difficult explanation of entering the mandala.

============================================================

